Dec
22
2013

…Wait, people steal Nativity Baby Jesi*?

This is a thing?

It’s a problem some churches didn’t know how to handle until now. One security company is using its power to partner with a symbol that needs a little help this holiday season.

Each year, Baby Jesus figurines are stolen from nativity scenes across the country.

The response to this is to put GPS devices into the figurines… which should work, but the underlying problem is still just a little bit alarming, if ‘alarming’ can be extended to include the term ‘sad and pathetic.’ On the other hand, you probably can.  On the gripping hand, in a country the size of ours you can probably find twenty, thirty people in it willing to be dolts…

Via Hot Air Headlines.

Moe Lane

*I believe that the plural of ‘Jesus’ would be ‘Jesi.’ And this would be probably the only time that actually using that plural would be appropriate and non-blasphemous…

5 Comments

  • Neil Stevens says:

    I have a Dragnet about such a theft on DVD.

  • acat says:

    Oh yes, this is a “thing”.
    .
    It’s also a “thing”, at least around here, for black baby Jesii to end up in white manger scenes. (somehow, the inverse does not happen)
    .
    I’ts a strange, strange world.
    .
    Mew
    .
    .
    p.s. I believe it’s Jesii, the ii implying plurality, but I’m just a cat.

    • Herp McDerp says:

      Jesi … unless it’s fifth declension, in which case the plural would be Jesus.

      • sicsemperstolidissimum says:

        It is fourth.
        .
        For everyone else? You know all those words you know ending in -us, with a plural ending in -i? Many of those are second. Second has one pattern for determining how the word changes to fit the grammar, first, third, fourth, fifth can have others. That is assuming that the word is regular. Irregular words can be a huge pain.
        .
        I can’t get the Words electronic dictionary to spit out a plural form of Jesus. Perhaps there is none.
        .
        As an aside, obamacare can actually be a grammatically correct loan word into Latin.
        .
        obamaco, obamacare, obamacavi, obamacatus -a -um.
        .
        ‘Obamacare’, here, would literally mean ‘to fail through gross incompetence’, along with all the other meanings, like ‘to not give a plastic bottle cap who is going to get hurt’.

        • Brian Swisher says:

          Given that the name is the Englished version of the Latinized version of the Greek version of the Hebrew name “Yeshua”, you can probably pluralize it any way you want…

RSS feed for comments on this post.


Site by Neil Stevens | Theme by TheBuckmaker.com