Intriguing Swedish adaptation of Stoker’s Dracula novel makes its appearance.

So, background: there’s an Icelandic-language version of Bram Stoker’s Dracula (called Powers of Darkness) that’s pretty gonzo (English translation here). We didn’t know about it for a long time, because it was in Icelandic, which meant that anybody who came across it probably just assumed that it was a straight translation. But it’s not: there’s apparently a good bit more sex, action, and Satanic Masonic Conspiracies in the Icelandic text, which made it ideal fodder for Ken Hite’s The Dracula Dossier (you simply must acquire a copy, if you have not yet done so) RPG supplement. Continue reading Intriguing Swedish adaptation of Stoker’s Dracula novel makes its appearance.

Infamous Dracula ‘translation’ Powers of Darkness now translated *from* Icelandic.

The short version: when Bram Stoker’s Dracula got translated into Icelandic, back in 1901, the translator took it upon himself to add a lot of… stuff to it.  Secret societies, serial killings, Norse mythology, and the title became ‘Powers of Darkness.’ Those of you who picked up The Dracula Dossier will know that Ken Hite used all of this to good effect when he converted Dracula into an long-duration British intelligence operation, but even at the time Powers of Darkness was still an Icelandic text.  Well, now they’ve translated it into English.

And, hey, it’s on Kindle. Because this is what Kindle is for: getting obscure books more or less on electronic demand. I love the future.