Infamous Dracula ‘translation’ Powers of Darkness now translated *from* Icelandic.

The short version: when Bram Stoker’s Dracula got translated into Icelandic, back in 1901, the translator took it upon himself to add a lot of… stuff to it.  Secret societies, serial killings, Norse mythology, and the title became ‘Powers of Darkness.’ Those of you who picked up The Dracula Dossier will know that Ken Hite used all of this to good effect when he converted Dracula into an long-duration British intelligence operation, but even at the time Powers of Darkness was still an Icelandic text.  Well, now they’ve translated it into English.

And, hey, it’s on Kindle. Because this is what Kindle is for: getting obscure books more or less on electronic demand. I love the future.

One thought on “Infamous Dracula ‘translation’ Powers of Darkness now translated *from* Icelandic.”

  1. Looking forward to the review!
    .
    I know I’m a heretic for saying it, but I never really liked Dracula. I can appreciate it, and even quote bits of it, but it never really struck a chord with me.
    That said, Bram Stoker’s The Judge’s House is one of my favorite short stories.
    .
    I love that about the Kindle as well. At least, in potentia.
    Too bad so many good books from last century are in copyright Hell because of an infernal mouse.

Comments are closed.