Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties.
The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late.
A Web page with Spanish instructions linked users to an English form.
And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”
Apparently the geniuses over at the Obama White House decided to write the Spanish-language Obamacare site in Spanglish – that’s a quote from a Miami healthcare navigator, by the way. ‘Spanglish,’ for those who do not know, is the polite way of saying ‘Spanish-English pidgin,’ mostly because people don’t want to make other people feel bad about their inability to master either language. As for ‘navigator’… well, that’s a relic of the fact that Obamacare is an insanely complicated system that almost nobody understands, and yet everybody is legally obligated to follow. So, basically, you need yet other people in place to make sure that a fourth group of people don’t break the law*. Continue reading Madre de Dios, #Obamacare.